大家好! 中国語の文法ってよく英語と似てるって言われますが、実は日本語の文法の方が似てる気がしてきました。
例文
(日)家に帰ってから食べるつもりです。
(中)我打算回去后吃
(英)I will eat after I get home
日本語の方が語順が近いですよね?
漢文も少しのレ点とルビを振るだけで意味が通じますね。
不思議ですね!
追伸、最近スーパーへ行ったらランチパックに似たパンを発見しました。
もっと色々な味が発売されるといいなあ
大家好! 中国語の文法ってよく英語と似てるって言われますが、実は日本語の文法の方が似てる気がしてきました。
例文
(日)家に帰ってから食べるつもりです。
(中)我打算回去后吃
(英)I will eat after I get home
日本語の方が語順が近いですよね?
漢文も少しのレ点とルビを振るだけで意味が通じますね。
不思議ですね!
追伸、最近スーパーへ行ったらランチパックに似たパンを発見しました。
もっと色々な味が発売されるといいなあ