大家好! 中国語の文法ってよく英語と似てるって言われますが、実は日本語の文法の方が似てる気がしてきました。
例文
(日)家に帰ってから食べるつもりです。
(中)我打算回去后吃
(英)I will eat after I get home
日本語の方が語順が近いですよね?
漢文も少しのレ点とルビを振るだけで意味が通じますね。
不思議ですね!
追伸、最近スーパーへ行ったらランチパックに似たパンを発見しました。
もっと色々な味が発売されるといいなあ
大家好! 中国語の文法ってよく英語と似てるって言われますが、実は日本語の文法の方が似てる気がしてきました。
例文
(日)家に帰ってから食べるつもりです。
(中)我打算回去后吃
(英)I will eat after I get home
日本語の方が語順が近いですよね?
漢文も少しのレ点とルビを振るだけで意味が通じますね。
不思議ですね!
追伸、最近スーパーへ行ったらランチパックに似たパンを発見しました。
もっと色々な味が発売されるといいなあ
・中国側の結婚手続き前に準備する書類
中国人側: 居民身分証、戸籍簿
日本領事館で作成(75元) 婚姻手続き目的の場合、原則婚姻予定者の双方が来館必要
日本人側:パスポート、戸籍謄本(3ヵ月以内)、申請書
中国人側:身分証明書 (原本) 借りれれば日本人側のみの来館でも可)
居民身分証でOK。
https://www.shanghai.cn.emb-japan.go.jp/itpr_ja/certificate.html
・戸籍謄本
市町村役場にて作成 海外送付は無理そう
国際郵便で送付してもらいましょう。
・日本側の結婚手続き前に準備する書類
日本領事館に申請、日本人のみ来館で可能、中国側で結婚して3ヵ月以内
(1)パスポート(日本人)、身分証明書(中国人)
(2)婚姻届 3通(証人不要) ※漢字表記はすべて日本漢字
(3)戸籍謄本 2通(1通は原本,2通目以降コピー可)
(4)婚姻公証書 3通 (〃)
(5)上記(4)の和訳文 3通
(6)中国人配偶者の国籍公証書 3通(〃)
(7)上記(6)の和訳文3通
和訳文には、作成年月日、和訳者の署名及び押印が必要
なんて大変なんだろう( ゚Д゚)
好久不见了 お久しぶりです!
気が付いたら前回のブログから4か月近く経っていました。
その間、タイにも行ったし上海にも行った。
どちらもの素晴らしい街でまた行きたいと思った。
新たな見聞を広める事が出来たので良しとしよう。
中国語学習は先生に教わるようになって以前よりは格段に良くなった。
先生に恥じないようにもっと頑張ろう。
最近はなんだかとても寂しく空しい気持ちになる。
誰からも相手にされないような気分に陥る事が増えた。
人恋しいのか仕事から満足感を得られないからなのか....
今なぜ何のためにここにいるのか、ここにいていいのかも分からない
一体どうすれば心が満ちるのか分からないよ
とはいえ残り少ない期間だが成長して変わりたい。
変わろうとする覚悟、そして一歩踏み出す勇気を心にとめて日々を生きていこうと思う。
谢谢